Вы говорили, что у вашей матери отсутствовал страх перед властью и словом. В чем это выражалось? Она жила внутри слов, внутри языка.
Вы знаете все, что она перевела «Карлсона». Но она кроме «Карлсона» перевела и все практически произведения Астрид Линдгрен.
Она перевела еще и такие уникальные книги, как «Пена дней» Бориса Виана, который весь построен на игре слов. Считалась непереводимой эта книга, потому что там сплошные каламбуры, шутки, панчи, которым она нашла адекватные выражения.
Читать на rtvi.com